@GTV reviews the Cosmic Fantasy 1-2 Switch collection by Edia, provides examples of the poor English editing/localization work. It's much worse for CF1. Rated "D" for disappointment, finding that TurboGrafx CF2 is better & while CF1's the real draw, Edia screwed it up...
Main Menu

Does anyone want to work on a translation?

Started by SamIAm, 03/17/2012, 11:14 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SamIAm

Finished the text translation. I'll have to edit it later after we test-insert it, but it's done for now.

Now to hit the cinema bits. Some of those are pretty long, so that will probably take at least a week or so. Still, I want to get this finished soon. :)

esteban

Quote from: SamIAm on 03/21/2012, 01:59 PMFinished the text translation. I'll have to edit it later after we test-insert it, but it's done for now.

Now to hit the cinema bits. Some of those are pretty long, so that will probably take at least a week or so. Still, I want to get this finished soon. :)
You are too productive and efficient.  :pcgs: I would love to slice through my own tasks with such ease.
IMGIMG IMG  |  IMG  |  IMG IMG

TurboXray

Just read over the newest draft for a few levels and I'm loving it :D This game has such a great story (how often can you say that about a shooter/shmup????).

esteban

Quote from: TurboXray on 03/22/2012, 06:04 PMJust read over the newest draft for a few levels and I'm loving it :D This game has such a great story (how often can you say that about a shooter/shmup????).
Guardian Legend? (and I am cheating by using hybrid genres)
IMGIMG IMG  |  IMG  |  IMG IMG

TurboXray

I don't remember direct to direct dialogue on GL.

 Also, I came back from RHDN and I was cleaning out some old PMs (they have a limit in how much you can store). I did some work on Cosmic Fantasy 4 (both chapters). I put a new print routine in IIRC and a new single byte ascii read routine as well. Anyway, both games used standard uncompressed SJIS. No LZxx compression or such. Would be a great game for a new PCE translation hacker to start on (I'm assuming AnimeFX is no longer translating it). Chapter 2 of CF4 was supposed to be a pretty great game from what I've read.

Djangoo2

Gley Lancer? I never actually beat it, but I did get to like the last boss and I do recall a pretty good story with some branches along the way.

nat

Quote from: TurboXray on 03/22/2012, 06:42 PMI don't remember direct to direct dialogue on GL.

 Also, I came back from RHDN and I was cleaning out some old PMs (they have a limit in how much you can store). I did some work on Cosmic Fantasy 4 (both chapters).
Hey, what ever happened to all the supposedly in-the-works Cosmic Fantasy translations? A bunch of years back it was stated some folks (Shadoff? You? I don't recall...) were on the verge of completely translating at least one of the games (I thought it was CF1), with the others soon to follow. I haven't heard a peep on any of them in at least three years, but I was holding off playing through the JP-only ones until the translations were released.

More members of the "60-80% translated, but never to be finished" club?
Wayback - thebrothersduomazov.com - Reviews of over 400 TurboGrafx-16/PC-Engine games

TurboXray

Quote from: nat on 03/23/2012, 02:18 AM
Quote from: TurboXray on 03/22/2012, 06:42 PMI don't remember direct to direct dialogue on GL.

 Also, I came back from RHDN and I was cleaning out some old PMs (they have a limit in how much you can store). I did some work on Cosmic Fantasy 4 (both chapters).
Hey, what ever happened to all the supposedly in-the-works Cosmic Fantasy translations? A bunch of years back it was stated some folks (Shadoff? You? I don't recall...) were on the verge of completely translating at least one of the games (I thought it was CF1), with the others soon to follow. I haven't heard a peep on any of them in at least three years, but I was holding off playing through the JP-only ones until the translations were released.

More members of the "60-80% translated, but never to be finished" club?
Yeah, Dave Shadoff was/is working on CF1. My part in that was done; I did a new print routine that would show dual fonts (sjis 12x12, and roman 8x12) a long with single byte ascii string read support and upgraded the game to Super CD for more script space. Dave was translating (dumping, translating, reinserting) as he played through the game, area by area (I got to play the first area translated). I asked him last year about it and he said he didn't abandon it - but I have no idea how long it will take him.

 Post a thread over at RHDN about CF1 and ask questions about it. I've seen Dave frequent the board over at RHDN.

soop

Sam, this is amazing.  I can't believe how quickly you're progressing!

My $0.2 regarding swearing; damn is fine by me, and in fact, I don't mind any swearing whatsoever as long as it's in context.  If you look at anime, and even some sampled speech in Japanese games (like Bangai-o) it's a fact of the matter that the Japanese seem far more relaxed about it.

If we can take for example, a charachter is ambushed in a firefight and his friends and comrades are dying around him, I would fully expect him to swear as much as he likes.

Aside from that, sterling work, and I'd like to add my vote for City Hunter for translation.
Quote from: esteban on 04/26/2018, 04:44 PMSHUTTLECOCK OR SHUFFLE OFF!

TurboXray

I talked with a long time friend of mine today (he does video production and editing) and he wants to do the dub for SM2. We'll see how that goes (he was looking for a side project to do). We have some pro grade mics and stuff and know some actors that have done voice acting, just need to make a little portable sound room for recording.

SamIAm

Quote from: TurboXray on 03/23/2012, 04:35 PMI talked with a long time friend of mine today (he does video production and editing) and he wants to do the dub for SM2. We'll see how that goes (he was looking for a side project to do). We have some pro grade mics and stuff and know some actors that have done voice acting, just need to make a little portable sound room for recording.
That would be cool, definitely. Just to offer some advice based on my own experience, though: it's not easy to find deep, strong, grizzled-warrior voices, and especially ones that can act. Some of the characters in this game sound like normal guys, yes, but you'd still need to get yourself 3 or 4 different actors capable of the deep-voice to make things convincing. That much could prove to be your greatest challenge in a dub project for Spriggan mk2.

Anyway, for a general update, I finished a first draft of the opening, pre-stage-1 and pre-stage-2 cinemas. There are already over 100 lines of dialog just from that much alone, but the going is easier in a way because the context is always totally clear. I've got real softsubs appearing over a long-play video of the game, so in a way, I can thoroughly test my translation already.

My goal is to do one cinema a day for the next week or so, then edit them over a few more days. After that, it's mostly up to Bonknuts.

:)

esteban

Quote from: SamIAm on 03/25/2012, 10:10 AM
Quote from: TurboXray on 03/23/2012, 04:35 PMI talked with a long time friend of mine today (he does video production and editing) and he wants to do the dub for SM2. We'll see how that goes (he was looking for a side project to do). We have some pro grade mics and stuff and know some actors that have done voice acting, just need to make a little portable sound room for recording.
That would be cool, definitely. Just to offer some advice based on my own experience, though: it's not easy to find deep, strong, grizzled-warrior voices, and especially ones that can act. Some of the characters in this game sound like normal guys, yes, but you'd still need to get yourself 3 or 4 different actors capable of the deep-voice to make things convincing. That much could prove to be your greatest challenge in a dub project for Spriggan mk2.

Anyway, for a general update, I finished a first draft of the opening, pre-stage-1 and pre-stage-2 cinemas. There are already over 100 lines of dialog just from that much alone, but the going is easier in a way because the context is always totally clear. I've got real softsubs appearing over a long-play video of the game, so in a way, I can thoroughly test my translation already.

My goal is to do one cinema a day for the next week or so, then edit them over a few more days. After that, it's mostly up to Bonknuts.

:)
Outrageously wonderful developments! We are lucky to have so many folks working actively on this (and other) projects. :pcgs:
IMGIMG IMG  |  IMG  |  IMG IMG

spenoza

I disagree that you need a lot of deep voiced, grizzled men. There really aren't that many of them in real life, and I don't think they are necessary to make certain characters convincing. Sure, you don't want everyone to sound like Mike Tyson, but deep voices are a bit overrated.

Arjak

For some reason, this talk of characters that should have deep voices reminded me of this:
He who dings the Gunhed must PAAAAY!!! -Ninja Spirit

Keranu

Quote from: guest on 03/25/2012, 04:39 PMI disagree that you need a lot of deep voiced, grizzled men. There really aren't that many of them in real life, and I don't think they are necessary to make certain characters convincing. Sure, you don't want everyone to sound like Mike Tyson, but deep voices are a bit overrated.
I agree. The Japanese love to overdo the grizzly voice, there's always at least one in every anime/game. Not to mention the high-pitched squeeky girl and the nerd.
Quote from: TurboXray on 01/02/2014, 09:21 PMAdding PCE console specific layer on top of that, makes for an interesting challenge (no, not a reference to Ys II).
IMG
Click the banner to learn more about Alex Chiu and his "immortality rings"

SamIAm

#65
It's not just about pitch, it's also about young vs. mature, soft vs. rough, nasal vs. bellowing etc. The fact is, a lot of the younger guys who jump at the chance to volunteer voice-act in something like this are on the wrong side of some of these things.

The entire cast of the game is military personnel, and including small parts, we're talking about quite a few male characters with voice parts. Let me see what I can remember:

Greg (main character)
Conlod (sidekick)
Caningam (Greg's squad leader)
Marvy (main villain)
Jarvis (Marvy's flunkie)
Espilon (good guy commander)
Carse (true villain)
Narrator

Greg, Conlod and Marvy are all young and have typical medium range voices, and typical young guys can do the parts just fine. After all, sounding normal makes them possible to identify with, right? Jarvis, Epsilon and Carse, however, all sound pretty damn tough in their own ways, and the latter two are inescapably older. Caningam is also halfway there, sounding distinctly like a late 30's/early 40's squad leader who has been in the military all his adult life.

Do you HAVE to make these guys sound mature and manly? Well, I guess not. Suffice to say, though, you want something unique, and getting masculine voices for these guys would give a dub its spice. Coming up with an a good alternative would likely be even harder.

spenoza

We have a number of folks on this board in their 30s and early 40s. I'm in my mid 30s. I think it's fine to have an expectation that certain characters should maybe have deeper voices because they did in the original Japanese, but I think you should be open to different interpretations, as long as they work.

ParanoiaDragon

Quote from: guest on 03/26/2012, 12:51 AMWe have a number of folks on this board in their 30s and early 40s. I'm in my mid 30s. I think it's fine to have an expectation that certain characters should maybe have deeper voices because they did in the original Japanese, but I think you should be open to different interpretations, as long as they work.
*points to Son Goku* 0:21
IMG

SamIAm

Yeah, the fact that this forum has a few more middle-aged gents could be a big advantage. The point is that however it happens, it's going to be tough to get actors for Jarvis, Epsilon, Carse and Caningam that are convincing one way or another.  If Bonknuts wants to record all of this in one location, he better have a wide network of acquaintances who can act. :wink:

True story: for the LoX2 dub, which is still going to be included when we finish the project BTW, I wanted some tough sounding guys for a few parts, but nobody who submitted anything had the kind of menace I was hoping for. I went with a kind of over-the-top guy for one part, a guy who could do a kind of smooth mysterious voice for another part, and myself for the third part.

I chose myself because I had by far the lowest voice of anyone who submitted, but it was a sobering experience. I think all men fancy themselves as having a certain amount of bad-assness in their voices, but I also think most people overestimate it. I myself sound fairly soft and nasal in spite of the low pitch, and I also sound squarely like I'm in my mid-20's (in fact, I'm 27). My plan for that is to eventually either recruit someone who has the real grizzled quality to their voice that I'm looking for, or else smoke a cigar, scream into a pillow for a few hours and re-record all my lines the next morning.

ParanoiaDragon

Hmmm, sounds like I should've auditioned, I can go fairly low & threatening sounding.
IMG

soop

One thing I was thinking; with the dub, you might also have to change things around with an eye to length, padding out certain phrases and clipping others, so that it follows who's speaking on-screen.

Then, if you don't have all the actors in one place and accept recordings, you'll have to get them to time the phrases somehow.

And the last thing, if Bonknuts has all that professional gear, I'd imagine he can probably pitch-shift a recording and keep it convincing.
Quote from: esteban on 04/26/2018, 04:44 PMSHUTTLECOCK OR SHUFFLE OFF!

SamIAm

Trust me, I did all of that and more for my LoX2 dub. I made a script with time-measurements written in that were accurate to the 10th of a second of the original, I tested every line I wrote for readability, and I made the actors re-do any lines they didn't time properly.

The problem with pitch-shifting (which I have also experimented with) is that for most people and most situations, it gets really obvious if you do it more than just a half-step or a whole-step, which isn't much. They need to be most of the way there already. Well, unless you're talking about Daffy Duck or Zophar the god of destruction, that is, in which case, you can stretch it a bit more.

SamIAm

Hey hey, got two short cinemas done tonight. Pre-stage-3 and pre-stage-4. They're coming right along.

Now it's time to check the latest work on text insertion in Zeroigar. I think it's pretty cool that soon the English speaking world can enjoy two story-heavy and content-rich Japanese shooters. :D

spenoza

I don't have good recording equipment, but if you can provide me with a couple lines and what they originally sounded like, I could try my hand at a couple and see if I can sound grizzled or tough enough for you.

Then again, very few people can truly sound like Elias Toufexis.

TurboXray

I'm almost finished with writing the inserter (PC side util). I lost the source code to my old inserter, but that's ok. It didn't handle the embedded pointer system for the ADPCM strings anyway. Rewriting it isn't too bad, it's only about 600 lines of code in C++.

 Been reading the script drafts and cinema subtitle drafts and damn... this game is just so much more awesome now that the story is coming through. This would have been a prime candidate for TTi to have brought over to the US for localization.

 As for the dubbing, ... heh. I'm so used to the japanese voices that it's gonna sound weird dubbed. Once we get a more finalized script for the whole thing, work should begin on the dubbing side. I might do some test voices meantime though. I'm a little anxious as to how it'll come out.

SamIAm

I did 3 goddamn cinemas today, and two of them were long. The subs are over 200 lines by now, most of them long. Plus I revised the stage 1 draft after seeing it working in the game (which was cool as hell).

A few more days of translating and a few more of editing, and I'll basically be done with my side of things. There are only 2 cinemas left, plus extra stuff that you only see in hard mode.

And now, I'm having a drink.  :mrgreen:

SamIAm

All translations are finished at the draft level. :D

The in-game text is comfortably in its second draft, while the cinema-subtitles are just now complete in their first. I still have revising and tweaking work to do, but most of it is up to Bonknuts now. I think he and I are both excited about this.

Hopefully we'll have all the in-game text inserted and polished within a week or so!

Stay tuned.

esteban

IMGIMG IMG  |  IMG  |  IMG IMG

Burnt Lasagna

Hey Sam, this is probably too late but I figured I'd ask anyways.
I'm looking for a translator for the PCE puzzle game Bazaru De Gozaru No Game De Gozaru (don't know what that name translates into) made by Game Freak.
A very large majority of the games text is graphics and with the help of Dave Shadoff I was able to dump all them into BMP.
Here is an early example of some graphics editing I've done...

/1.bmp

As you can probably guess there's not that much text in the game.
If you're interested I can send you the graphics dump via PM. Though you may be swamped in translation work already so I understand if you don't want to work on it (it's probably not the most exciting game to translate anyways).
What Button Do You Press To Jump!?!

NecroPhile

I'm excited for a Bazzy translation.  Very excited.  :mrgreen:
Ultimate Forum Bully/Thief/Saboteur/Clone Warrior! BURN IN HELL NECROPHUCK!!!

SamIAm

I could do it quick and dirty style. It looks like most of the sheer quantity comes from the "how to play" explanations, and those weren't too much.

Here's a video on niconico:
(note: you shouldn't watch this too much unless you don't mind a lot of solutions being spoiled for you)

If this represents most of what there is to be translated, I could probably have it all in a day.

The challenge in doing this is dealing with the punnyness of the title, and in the game itself. The "de gozaru" basically just means "I am", so the joke is that the monkey's name "Bazaru" rhymes with that. I'd be like making a character named Steinkald, and the joke is "I'm called Steinkald" or something like that.

And they stick this degozaru all over the place, too. It's really an old way of saying "is", believe it or not. The biggest question would be whether or not to try and make up other puns to stick in there, or to just do a plain-Jane translation and get it done.

Anyway, send me the stuff. Pre-organization is appreciated. :)

Burnt Lasagna

Awesome!
I already have the graphics in a organized pack, ready to be translated.
I'll send it to you right away :D
What Button Do You Press To Jump!?!

SamIAm


Burnt Lasagna

Sent.
I forgot to mention in the PM that the pack does not include the text for the shop.
Since that's actual text, not graphics. I'm currently trying to find a way to dump them.
What Button Do You Press To Jump!?!

SamIAm

Gotcha.

Looks like you've got half the title stuff (like Stage, Round etc) translated already. :D

Anyway, I'll have a look. Let me know when you've got the shop text!

esteban

#85
Quote from: guest on 04/03/2012, 12:23 PMI'm excited for a Bazzy translation.  Very excited.  :mrgreen:
IMG Cook and Bazzy are kindred spirits. Cook wants to play game starring Bazzy, now. But does Bazzy have even the slightest interest in playing Minesweeper? Cook is not feeling particularly hopeful  IMG
IMGIMG IMG  |  IMG  |  IMG IMG

soop

Quote from: esteban on 04/04/2012, 07:55 AM
Quote from: guest on 04/03/2012, 12:23 PMI'm excited for a Bazzy translation.  Very excited.  :mrgreen:
IMG Cook and Bazzy are kindred spirits. Cook wants to play game starring Bazzy, now. But does Bazzy have even the slightest interest in playing Minesweeper? Cook is not feeling particularly hopeful  IMG
This is all super-awesome.  I really can't believe how fast you're working.  If we ever go back in time, maybe we can see how some extra localisations would have helped out the TG-16...
Quote from: esteban on 04/26/2018, 04:44 PMSHUTTLECOCK OR SHUFFLE OFF!